If I'd known that joining this forum would give me the excuse to watch Tron again, I'd have done it sooner
Yesterday evening, after a brief session at Killer App Advance (more of that on the appointed thread; "brief" only becuse I was nurturing a bit of a headache, and the game scrolling was making it worse), I fired my beloved 20th AE DVD to watch Tron with a never-tried-before permutation- Italian audio with English subtitles, so I could readily identify the quirks of the italian adaptation and make a longish post about it
I've already reported a couple of issues, ad in my hubris I'm going to quote myself:
Bit is much more "humanized", and sounds like a child, with almost no cybernetic echo. Moreover, all of its "yes" and "no" have different emphasis.
A a rule I don't like dubbers taking liberties on the original source, but I have to admit I like the italian Bit better. When Flynn mutters "another mouth to feed" it has an impish way to answer "yes yes" that is just _too_ cute
....when Alan is heading to Dillinger from his cubicle, and a colleague asks if he can help himself with his popcorns.. in italian he asks if he can use his terminal I guess the dubbers found the exchange not "technical" enough....
There isn't much more to add, actually. "lightcycle" is translated as "motolabyrinth" (from my earlier memories I could've sworn it was "turbolabyrinth", that admittley sounds better).
The most interesting adaptation, though, is the pivotal term (and therefore concept) of "user".
"user" is translated literally ("utente") only in the very beginning, when Crom refers to his own. Form then on, users are referred to as "the creatives".
Yesterday I thought about it for the first time, and I've come to the conclusion that it's a brilliant adaptation. You have to consider that an italian audience in the early 80es was even less acquainted with computer jargon than your own. "Utente" was, and still is, a rather bureaucratic term referring to someone in the process of using a public service, like a bus or a teller. On the other hand, nearly everyone using a computer in that timespan was in some way contributing in a creative way, coding, developing..
The adaptation gives an interestig spin to the dialogues: "Creatives request are what computers are for", today, carries out nicely the original message, which could be lost now that everyone "uses" computers.
Don't get me wrong, this is by no means an elitist interpretation. It doesn't mean that only hackers have the right to access the cyberspace- only that being a user should carry with its privileges also a bit of awareness, of ethos- something as simple as knowing the netiquette!
Well, all this IMHO.